نیاز به بهروزرسانی ترجمهٔ فارسی کیوت
-
سلام دوستان
ما به کمک کاربران فارسیزبان برای بهبود ترجمهٔ فارسی هستهٔ کیوت نیازمندیم.
استفاده از زبان فارسی در دنیای کامپیوتر هنوز بهطور کامل جا نیفتاده و بسیاری از واژههای جدید معادل قابلقبول ندارند. بهجای استفاده از کلمات برگردانازاصل ما تصمیم گرفتیم که کلمات فارسی جدید رو بهکار ببریم. شاید در ابتدا کمی عجیب و ناآشنا بهنظر بیاد و کاربران ترجیج بدن از همون کلمات انگلیسی استفاده کنن، اما این کار برای توسعهٔ فرهنگ فارسی وب ضروری هست.
لطفاً ترجمهٔ جدید فارسی کیوت رو در برنامههای فارسیتون امتحان کنید و در صورت پیدا کردن ایراد یا مشکل بهصورت یک باگ در صفحهٔ پروژهٔ پارسیکیوت مطرح کنید. همچنین اگر وقت داشتید اسکرینشاتهایی از قسمتهای مختلف که بهنظرتون جالب هست در ادامهٔ این پست قرار بدید.
ترجمهٔ فارسی کیوت برای نسخههای ۴.۷.۰ تا ۴.۷.۴ قابل استفاده هست و برای اولین بار در کیوت ۴.۷.۴ منتشر شده. در صورتی که نسخههای قدیمیتر استفاده میکنید من میتونم فایل ترجمه رو با حجم کمتر از یک مگابایت برای شما ارسال کنم
با تشکر
-
برای شروع چند تا تصویر از ترجمهٔ فارسی رو قرار میدم
!http://s2.picofile.com/file/7134924729/27.png(QFileSystemModel)!
!http://s2.picofile.com/file/7134925264/32.png(QFileSystemModel به زبان فارسی)! -
!http://s2.picofile.com/file/7134926127/29.png(System menus)!
!http://s2.picofile.com/file/7134926662/28.png(منوهای سیستمی)! -
سلام دوست گرامی
با این موضوع موافقم
اما با برگرداندن اصل کلمات جدا مخالفم
این اصلا درست نیست که مثلا ما بیایم به هلی کوپتر بگیم بالگرد!
چون هلیکوپتر یک اختراع هست و اسم خاص خودش رو داره و هه موظف به این هستن که به همون اسم صداش کنن
مثل الکل که تمام دنیا میگن بهش الکلاگر اینطور کلمات به همون اسم خوش باشه بسیار عالی میشه.اما اگر برگردانده بشه خیلی در آینده بد میشه
به عنوان مثال : به تازگی یکی میاد با کیوت کار کنهرو به کیوت سریع ترجمه کردینqtquickبعد شما
همین واژه تو ذهنش شکل میگیره و ..... به طور کلی اصل واژه براش نا مفهومه
اما اگر این اصل حفظ بشه بنده هم اعلام آمادگی برای همکاری در ترجمه رو میکنم
با تشکر فراوان -
p{direction:rtl; text-align:right}. سلام
پیشنهاد میکنم از واژه نامه مرجع برای ترجمه محیط لینوکس که شرکت امن افزار گستر شریف منتشر کرده و مورد تایید شورای عالی انفورماتیک هست , در ترجمه حتما استفاده کنید
اگه کمکی از دستم بر میاد در خدمت گزاری آماده ام
انشاء الله موفق باشیدp{direction:rtl; text-align:right}. ضمیمه:
"واژه نامه":http://www.mediafire.com/?0596stqkzs7dbr7