Превод на термините
-
И така по "идея":http://developer.qt.nokia.com/forums/viewreply/53611/ на "Николай Николов(task_struct)":http://developer.qt.nokia.com/member/8817 правя тази дискусия, за да не спамя в "Wiki на Български":http://developer.qt.nokia.com/forums/viewthread/8126/.
Ето първото предложение.
member - член- променлива (поне аз така съм го чувал и ми харесва като идея) и свойство (което си е разпространено).Редакция: Пропуснал съм да видя, че вече има такъв отговор.
-
То и аз писах отатък, но може би няма да е лошо наистина да прехвърлим целия разговор по този въпрос в тази тема. Така че аз да напиша пак според мен как стоят нещата:
член-променлива е наистина изключително описателно, но според мен ненужно.
Това което написах и в другата тема - при превод на member в гугъл транслейт излиза и думата "елемент", което също е достатъчно описателно за всичко което съдържа един клас. Имайки предвид това, функциите на класа са също "елементи", заради което "елемент" е може би подходящо като обобщително понятие. На практика функциите са наречени "методи на класа", което оставя за променливите "променливи на класа". Ако се има предвид че функциите се наричат методи, то променливите могат да бъдат наречени и "елементи на класа".Надявам се да не е прекалено заплетено като обяснение :D
-
На Google Translate но може да се разчита за термини. За него member не е обвързано с контекста на С++ клас.
"член-променлива" или "променлива на класа" ми се струват добри :)
Други проблемни думи за сега са ми: build, inline function(за сега и викам "вмъкната функция", но не ми харесва особено), item (често се ползва в Qt Quick статиите. Да не се бърка с Item! )
-
Честно казано гугъл транслейт превежда по- добре думи от колкото цял текст и определено не знае как да говори български ;-)
Ако не се лъжа, за build беше казал че си ползвал "компилиране". Реално е точно това, но тогава трябва да намерим и аналог за compile :D Изграждане, построяване.... Изграждане на изпълнимия файл, това е което ми идва на ум. Дълго е, но е достатъчно описателно.
inline function - вмъкната функция мисля че е достатъчно добре, ако не се лъжа по принцип им викаха "вградена функция", но може и да бъркам термина.
За item не знам какво да кажа, мисля че просто ще зависи от контекста на изречението в което е включена думата.
-
В речника:
build: градя, изграждам, строя, построявам
compile: събирам факти, данни, съставям, компилирамВ действителност, обаче никой бг програмист не казва "съставям", а "компилирам". И никой не казва "изграждам", а "билдвам".
За добро или за лошо тези термини са се наложили до такава степен, че според мен няма да е грешно и дори ще е много по-ясно, ако build се превежда "билдване/билдвам/билдва" (съответно rebuild - "ребилд"), а compile - "компилиране", както си е.Това са вече наложени термини и няма смисъл да се превеждат по друг начин.
По тази логика не знам дали item да не се преведе "айтъм", а member - "мембър". Звучи странно, но това все пак е форум за програмисти и е по-важно да се разбира за какво става въпрос отколкото да се съобразяваме с правилата за правопис и правоговор, които и без това се нарушават. Например думата "компилирам" дори не се подчертава от програмите за проверка на правописа. Да не би да е вече официално в българския речник? Или просто е наложена чуждица така както и "билдвам"?
П.П. За member не върви да се използва "член-променлива", защото мембърите могат да бъдат и константи и какво ли не. Най точния превод е "член", ама това звучи по-скоро по политически/комунистически (член на партията) отколкото програмистки. Не върви и да е "поле" защото поле се използва за field. Мембъра си е мембър.
-
И за мен е по-разбираемо "билдвам", "компилирам" и "мембър", отколкото българските им преводи. Но примерно в linux-bg.org непрекъснато се сърдят, ако някой в някоя статия не преведе нещо, което има превод. Независимо колко неясен и не интуитивен е той. За това ми се стори добре да се разберем от начало, ще си ползваме ли чуждиците или не :)
-
Би било добре в такъв случай да се състави речник с всички тези думи (те не са много) и всички да ползват него и така ще се наложи.
Например "член" сега ми звучи като политически термин, но ако всички програмисти използват масово "член", скоро време ще ми зазвучи добре и приемливо.
Ама то и речник да се направи пак някой трябва да до спазва... Абе сложна работа... -
При положение, че превеждаме двама или трима човека, ще се разберем да го спазваме, не е като да сме 100 :)
-
Именно. Ако няколко човека които превеждат спазват думите от този "речник", за всички ще е ясно от къде да намерят точния смисъл на написаното. А в краен случай може да се оставят наименованията на английски (написани на английски, не на кирилица, примерно "build-ваме", а не "билдваме").
-
Аз исках да попитам за друго.
Например в Menu bar-а(ето още нещо за превод) имаме close. Вие как бихте го превели? Сещам се за "затваряне" и "затвори". На мен лично по- ми харесва първия вариант, понеже втория прилича на диалог, а реално няма истински диалог. -
Аз бих го превел като "затваряне", ако ще останеш в друг прозорец/страница на приложението, и "изход" ако излизаш от приложението.
-
Здравейте,
как бихте превели layout managment и wizard dialog?
Превеждам "тази страница":http://qt.nokia.com/learning/certification/exams/preparation-prerequisites/qt-curriculum/qt-essentials . Реших, че е добре да има изискванията и на български :)
-
bq. как бихте превели layout managment и wizard dialog?
Здравей,
layout managment - Управление на оформлението.
wizard dialog - Диалогов помощник.
Не звучи по най- добрия начин, но само за това се сещам. -
И аз имах подобни идеи за превод. Не звучат многото точно, за това мисля при първата употреба да сложа в скоби термина на английски да е ясно.
-
Нов заплетен термин - thread pool :) За сега съм се спрял на множество нишки