Перевод статьи "Threads, Events and QObjects"



  • Хочу перевести "эту статью":http://developer.qt.nokia.com/wiki/ThreadsEventsQObjects на русский язык, статья большая переводить долго, есть желающие присоединиться?



  • I speak and read Russian only on very low level, so I cannot help you :)



  • VCsala, you may translate it to hungarian ;)



  • I will do it definitely :)



  • Я начал перевод, статья находиться по адресу: http://developer.qt.nokia.com/wiki/ThreadsEventsQObjects_Russian
    Этот пост объявляется официальным постом обсуждения перевода, надеюсь что кто-нибудь все-таки подключиться.
    Перевод с моей стороны будет продвигаться понемногу, потому что я не имею много времени.

    Поехали ;)



  • Переведенные куски в эту ветку форума кидать для обсуждения или сразу править текст в Wiki?



  • Я думаю что переведенные куски кидать сразу в вики:)



  • Сразу в вики. Сюда кидать то, что непонятно как переводить. В процессе вычитки подбор лучших варинатов тоже здесь.



  • По мере сил буду переводить небольшие кусочки. Пока добавил перевод пары абзацев во Введении.



  • Andrey Pozdnyakov, спасибо за помощь!



  • Попереводил, но есть проблемы с разметкой



  • Kxyu, с разметкой в смысле что перечеркивает когда два дефиса? это известный баг, обещали поправить.



  • Kxyu если дефис вставлять так (без пробела):
    @& #8211;@ то все будет ок. Внес правки, а так как пишет Денис есть такой баг обещают исправить.



  • "asynchronous by design" перевел как "асинхронны по природе", не знаю, может есть вариант получше



  • заменил перевод заголовка "What requires a running event loop?" с "Что требуется чтобы цикл обработки событий заработал?" на "Что требует выполнения цикла обработки событий?"
    я думаю это ближе по смыслу



  • Андрей, вы правы в обоих случаях.



  • Андрей, немного не согласен в обоих случаях:)
    by design все же не совсем "по природе", а потому что так спроектировано было (как перевести саму фразу честно говоря не знаю, может кто предложит какой-нибудь вариант).
    Второе может лучше перевести как "Что требует запущенного цикла обработки событий?" ?



  • "по природе" и "так было спроектировано" стоит почти рядом, просто по природе это метафора, то есть таким образом на который мы повлиять уже не можем



  • еще вариант - "намеренно спроектированы асинхронными"
    по второму - "Что требует выполняющегося цикла обработки событий?"



  • Может тогда просто "спроектированы асинхронными"? Что намеренно это и так понятно, не случайно же :)
    Во втором можно и так, синонимы в принципе.



  • [quote author="Denis Kormalev" date="1293458667"]Может тогда просто "спроектированы асинхронными"? Что намеренно это и так понятно, не случайно же :)[/quote]

    по-моему так правильно



  • Смотрю, перевод забросили :(
    Я решил немного поучаствовать и сделал свой вариант. <a href="http://habrahabr.ru/blogs/qt_software/115830/">Часть 1</a> и <a href="http://habrahabr.ru/blogs/qt_software/115835/">часть 2</a>. Если кто захочет, может включить его в эту вики.



  • Здравствуйте.
    Статья так и недопереведена.
    Готов продолжить, надо бы завершить.



  • [quote author="ssyrik" date="1300641962"]Смотрю, перевод забросили :(
    Я решил немного поучаствовать и сделал свой вариант. <a href="http://habrahabr.ru/blogs/qt_software/115830/">Часть 1</a> и <a href="http://habrahabr.ru/blogs/qt_software/115835/">часть 2</a>. Если кто захочет, может включить его в эту вики.[/quote]

    Убили ваш профиль на хабре. Где можно почитать перевод?



  • Такими темпами лет за 8 сделаем! )
    Добавил пару абзацев.


Log in to reply
 

Looks like your connection to Qt Forum was lost, please wait while we try to reconnect.